eupolicy.social is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
This Mastodon server is a friendly and respectful discussion space for people working in areas related to EU policy. When you request to create an account, please tell us something about you.

Server stats:

216
active users

#traduction

3 posts3 participants0 posts today

#traduction #traductrice #traducteur

Oyez ! Oyez ! Le rusé renard traduit pour vous !

Charlotte Renard, une bonne amie à moi, traductrice professionnelle, spécialiste en traduction technique, lance son entreprise :

Les Traductions du Renard

Ayant eu l'honneur d'être son premier client (satisfait), je suis fier de la recommander pour vos traductions entre l'Anglais et le Français, ou depuis l'Allemand.

Traduction littéraire, traduction technique, pour des évènements culturel ou du web, vous pourrez compter sur elle.

Ses aventures de traduction l'ont déjà amené à bien connaitre les us et coutumes littéraires de l'agriculture, l'environnement, l'écologie et la biologie, ainsi que la culture et les arts manuels.

N'hésitez pas à la contacter lestraductionsdurenard@gmail.com ou d'aller faire un tour sur son site traductionsdurenard.wixsite.co

Pour rappel, une traductrice comme elle prends le temps d'étudier les corpus du domaine pour trouver le mot juste pour traduire.

🔁 Le re-pouet vous aide à trouver le mot juste et à mieux écrire.

Pour contribuer au logiciel libre sans coder, j'ai souvent lu que traduire était une bonne idée, et ça tombe bien, car j'aime bien traduire. Mais souvent les traductions fr sont déjà présentes. Mais voilà, j'ai commencé à utiliser le logiciel Zettlr (zettlr.com/) en lisant le blog de @arthurperret et il s'est avéré que Zettlr n'était pas encore en fr (ou très partiellement).

Je m'y suis collé, et c'est une tâche très intéressante ! La version 3.4.4 est donc disponible en fr (mais il y a plusieurs coquilles/erreurs, qui seront corrigées dans la prochaine version).

Si vous ne développez mais que vous voulez contribuer à des logiciels libres que vous appréciez, traduisez, c'est très utile aussi pour amplifier la diffusion du libre !

ZettlrYour One-Stop Publication Workbench - ZettlrA powerful Markdown editor for researchers and journalists.
Cher fediverse, je dois terminer de traduire une blague pour une série que je traduis de l'anglais vers le français.
Sauf qu'il faut que je conserve un peu de contexte pour cette blague, que voici :

« This loony walks into a pub with his dog. The barman says "You can't have any dogs in here".
The loony says, "He's a talking dog. If he answers three questions, can he stay in the bar?"
"Let's see it."
So he says to the dog, "What's the texture of sandpaper?" And the dog says, "Rough".
And then the guy asks, "Who was Scotland's goalkeeper in the 1978 World Cup?" And the dog says, "Rough".
And then, "Who was the greatest American baseball player of all time?" And the dog says, "Ruth".
The barman's definitely not impressed. He grabs the guy by the collar and throws him onto the street.
Then he grabs the dog by the collar and throws him into the street.
And as they're lying in the gutter, the wee dog looks up with tears in his eye…
And he says, "DiMaggio?" »

Je veux tenter de conserver la blague complète. Il faudrait donc que je trouve un équivalent français pour ces 3 questions dont la réponse peut être à chaque fois un mot qui sonne comme "Wouf" ou "Ouaf".

J'en appelle donc à l'intelligence collective pour trouver de bonnes questions/réponses :) Merci (hésitez pas à retoot)

#traduction

Kairouan - #Ramadan : Le minaret de la #mosquée #Okba illuminé

lapresse.tn/2025/03/27/kairoua

> Ville passerelle entre l’Orient et l’Occident, ville aux multiples facettes, cité de découvertes et de talents créatifs, #Kairouan est célèbre par son ambiance ramadanesque très originale où l’hospitalité se mélange aux différentes festivités et cérémonies religieuses.

Soutenir la littérature trans sans les GAFAM

Cet article est une traduction de Trans Literature Doesn't Require Big Tech to Organize, publié avec la permission de Bethany qui l'a écrit et publié sur The Transfeminine Review ; Bethany est le « je » qu'on retrouve dans l'article. Les liens mènent vers des pages en anglais ; si un lien mène vers une page en français, je l'indique entr

alexsirac.com/soutenir-la-litt

alexsirac.com[Article] Soutenir la littérature trans sans les GAFAM – Alex