Et poussées directes pour un direct push, c'est pas mal.
Et poussées directes pour un direct push, c'est pas mal.
La minute insolite : "Notre amour ne suce pas” ou le mois des fiertés raté de Microsoft https://www.rtbf.be/article/la-minute-insolite-notre-amour-ne-suce-pas-ou-le-mois-des-fiertes-rate-de-microsoft-11557184 #traduction #IA
Sur l'#AI et la #traduction, le très bon point de #clémentmartin, traducteur
https://clement-martin.fr/2025/06/05/et-lia-alors qui pointe à un endroit une l'initiative
https://enchairetenos.org
#traduction #traductrice #traducteur
Oyez ! Oyez ! Le rusé renard traduit pour vous !
Charlotte Renard, une bonne amie à moi, traductrice professionnelle, spécialiste en traduction technique, lance son entreprise :
Les Traductions du Renard
Ayant eu l'honneur d'être son premier client (satisfait), je suis fier de la recommander pour vos traductions entre l'Anglais et le Français, ou depuis l'Allemand.
Traduction littéraire, traduction technique, pour des évènements culturel ou du web, vous pourrez compter sur elle.
Ses aventures de traduction l'ont déjà amené à bien connaitre les us et coutumes littéraires de l'agriculture, l'environnement, l'écologie et la biologie, ainsi que la culture et les arts manuels.
N'hésitez pas à la contacter lestraductionsdurenard@gmail.com ou d'aller faire un tour sur son site https://traductionsdurenard.wixsite.com/
Pour rappel, une traductrice comme elle prends le temps d'étudier les corpus du domaine pour trouver le mot juste pour traduire.
Le re-pouet vous aide à trouver le mot juste et à mieux écrire.
#CfP for the publication "Du franchissement à l’affranchissement : reconsidérer la #traduction au prisme de la recherche-création" in the journal Vita Traductiva.
Deadline for abstracts: 15. Juli 2025
Further information:
https://www.avldigital.de/vernetzen/details/callforpapers/du-franchissement-a-laffranchissement-reconsiderer-la-traduction-au-prisme-de-la-recherche-creat/ #fidavlnews @litstudies @germanistik @italianstudies #LiteratureTranslation
Pour contribuer au logiciel libre sans coder, j'ai souvent lu que traduire était une bonne idée, et ça tombe bien, car j'aime bien traduire. Mais souvent les traductions fr sont déjà présentes. Mais voilà, j'ai commencé à utiliser le logiciel Zettlr (https://www.zettlr.com/) en lisant le blog de @arthurperret et il s'est avéré que Zettlr n'était pas encore en fr (ou très partiellement).
Je m'y suis collé, et c'est une tâche très intéressante ! La version 3.4.4 est donc disponible en fr (mais il y a plusieurs coquilles/erreurs, qui seront corrigées dans la prochaine version).
Si vous ne développez mais que vous voulez contribuer à des logiciels libres que vous appréciez, traduisez, c'est très utile aussi pour amplifier la diffusion du libre !
Kairouan - #Ramadan : Le minaret de la #mosquée #Okba illuminé
https://lapresse.tn/2025/03/27/kairouan-ramadan-le-minaret-de-la-mosquee-okba-illumine/
> Ville passerelle entre l’Orient et l’Occident, ville aux multiples facettes, cité de découvertes et de talents créatifs, #Kairouan est célèbre par son ambiance ramadanesque très originale où l’hospitalité se mélange aux différentes festivités et cérémonies religieuses.
Je découvre Padatrad, un logiciel conçu par les @editionsburnaout
qui permet de traduire un texte à plusieurs mains (et de publier toutes les versions possibles de la traduction simultanément !) https://gitlab.com/editionsburnaout/padatrad #outil #OpenSource #CodeSourceOuvert #traduction #translation
5 mythes sur les SSD qui sont totalement faux https://link-zilla.blogspot.com/2025/03/5-mythes-sur-les-ssd-qui-sont-faux.html Résumé : Les cinq mythes sur les SSD démystifiés révèlent que les croyances populaires sont dé #Traduction #Hardware #SSD
Soutenir la littérature trans sans les GAFAM
Cet article est une traduction de Trans Literature Doesn't Require Big Tech to Organize, publié avec la permission de Bethany qui l'a écrit et publié sur The Transfeminine Review ; Bethany est le « je » qu'on retrouve dans l'article. Les liens mènent vers des pages en anglais ; si un lien mène vers une page en français, je l'indique entr
https://alexsirac.com/soutenir-la-litterature-trans-sans-les-gafam/
Espéranto pivot de traduction pour les langues européennes sur Mastodon? #esperanto #Europe #mastodon #resistance #traduction #ia
Toulouse: Traductions de l'écosystème OSM, Le samedi 15 mars 2025 de 14h00 à 18h00. https://www.agendadulibre.org/events/32178 #artilect #osm #cartographie #openstreetmap #rencontres #traduction
Je poursuis ma lecture de La papeterie Tsubaki, d'Ito Ogawa (traduit du japonais par Myriam Dartois-Ako).
Quand même, quel bonheur, les éditions Picquier !
Et pour rappel: Merci de donner le nom de la traductrice ou du traducteur quand vous citer un livre traduit en français. C'est aussi son travail que vous lisez. ^^
Demain samedi 15 mars, rdv à Artilect (10 rue tripière à #toulouse) pour l'atelier #openstreetmap mensuel du groupe toulousain ! Je vous propose quelque chose d'un peu différent de d'habitude. Cette fois-ci je vais parler de comment contribuer aux logiciels de l'écosystème #osm en proposant des traductions, pour les rendre accessibles à toutes et à tous.
https://forum.openstreetmap.fr/t/prochaines-rencontres-samedi-15-mars-2025/31384
J'ajoute ceci : oui, vous pouvez critiquer le travail d'un traducteur ou d'une traductrice - surtout si vous parlez la langue source. Mais une critique peut aussi être positive, hein, n'hésitez pas ^^
#MastoLivres #traduction
L'Office Québécois de la Langue Française recommande "mecxplication".